Dans mon métier beaucoup de gens utilisent l’expression « supply chain » ça fait mieux pour dire « chaîne logistique » et ça me gonfle, tout ça pour faire croire que l’on est à la pointe!!!!
asap (As Soon As Possible) : terme stressant utilisé tout le temps au boulot
dancefloor : plutôt que de dire « piste de dance », ça fait plus cooool.
entre autres (j’en ai encore plein liés à mon travail style « contract manager » plutôt que directeur de projet, « delivery manager » plutôt que chef de projet …)
lors d’une plaisante expedition en bus ligne 150, celle qui passe par le globe et stains, en seine-saint-denis (rapport? peut-être…), j’entendais une discussion animée entre deux filles qui se la jouaient euh… »vas y, m’dame… », et à un moment, j’entends l’une des deux dire: « …ouais, voilà, quoi, mais bon, c’est clair que je vais pas lui raconter ma laïf, quoi? tu vois ce que je veux dire, quoi?…. »
j’ai cru que j’allais me pisser dessus à force de rigoler!
sinon, ce qui m’asticote un peu, c’est l’emploi du mot « fun », ou « top » à toutes les sauces dans les pubs pour portables (prononcer « porteybeul »)
ah là là, satanés français
Ceux du taf mais il me font bien rire surtt ça fait pro « in » :
reporting, faire des rapports de facon cyclique
commissionning, période de test de machines
kick off meeting, réunion de lancement (mon préféré celui la)
Les mots vont et viennent. Certains restent d’autres pas. Tu n’imagines pas combien « l’anglais est français » (voir les livres d’Henriette Walter). Et en plus les américains en rajoutent une couche en nous piquant plein de mots et ça ne les fait pas plus frémir que ça.
Ce qui m’énerve pas contre c’est l’influence de l’anglais sur notre syntaxe. Ce n’est qu’en faisant une fac de langue que je me suis aperçue que certaines tournures que nous considérons comme acceptable sont tirées de l’anglais. Et c’est de plus en plus fréquent.
Pourquoi?
Les media au contact du monde anglo-saxon se laissent influencer et nous vendent ça ensuite comme du parfait français. Ouais…le français de Shakespear.
Salut !
Je bosse dans un pays qui melange allegrement le francais, l’anglais, le creole et l’hindi….
Imagine les discutions…..
Mais ce qui m’irrite le plus, c’est mes clients qui m’envoient des mails en anglais alors que la plupart de nos conversations sont en francais…
Un reste de snobisme de leur part…
Mutuelle-animaux-info.fr est un site d'informations et d'échange sur la mutuelle et la santé de vos animaux de compagnie.
Les questions des internautes sont extraites de Yahoo Question réponses.
30 mai 2013 @ 13 h 54 min
Dans mon métier beaucoup de gens utilisent l’expression « supply chain » ça fait mieux pour dire « chaîne logistique » et ça me gonfle, tout ça pour faire croire que l’on est à la pointe!!!!
30 mai 2013 @ 14 h 49 min
lol
30 mai 2013 @ 15 h 34 min
prime time
30 mai 2013 @ 15 h 38 min
Hype, brunch, fashion enfin toutes ces expressions anglo-saxonnes de pétasses.
30 mai 2013 @ 16 h 16 min
Ceux que je supporte le moins sont « business plan » et « cut off », je trouve ça péteux!!!
30 mai 2013 @ 16 h 18 min
« true », « evil »
30 mai 2013 @ 16 h 19 min
asap (As Soon As Possible) : terme stressant utilisé tout le temps au boulot
dancefloor : plutôt que de dire « piste de dance », ça fait plus cooool.
entre autres (j’en ai encore plein liés à mon travail style « contract manager » plutôt que directeur de projet, « delivery manager » plutôt que chef de projet …)
30 mai 2013 @ 16 h 19 min
digital
Ce mot est purement anglais, sa traduction littérale est « numérique ».
Halte au nimport Na Youak !
Pour Tibaldo : OK, c’est empreinte digitale, l’exception qui confirme la regle, lol.
A ce propoos, lol est un anglicisme ! ! !
30 mai 2013 @ 16 h 28 min
lors d’une plaisante expedition en bus ligne 150, celle qui passe par le globe et stains, en seine-saint-denis (rapport? peut-être…), j’entendais une discussion animée entre deux filles qui se la jouaient euh… »vas y, m’dame… », et à un moment, j’entends l’une des deux dire: « …ouais, voilà, quoi, mais bon, c’est clair que je vais pas lui raconter ma laïf, quoi? tu vois ce que je veux dire, quoi?…. »
j’ai cru que j’allais me pisser dessus à force de rigoler!
sinon, ce qui m’asticote un peu, c’est l’emploi du mot « fun », ou « top » à toutes les sauces dans les pubs pour portables (prononcer « porteybeul »)
ah là là, satanés français
30 mai 2013 @ 16 h 37 min
Ceux du taf mais il me font bien rire surtt ça fait pro « in » :
reporting, faire des rapports de facon cyclique
commissionning, période de test de machines
kick off meeting, réunion de lancement (mon préféré celui la)
Pas mal la question.
Le PUNK !!!
30 mai 2013 @ 16 h 48 min
Les mots vont et viennent. Certains restent d’autres pas. Tu n’imagines pas combien « l’anglais est français » (voir les livres d’Henriette Walter). Et en plus les américains en rajoutent une couche en nous piquant plein de mots et ça ne les fait pas plus frémir que ça.
Ce qui m’énerve pas contre c’est l’influence de l’anglais sur notre syntaxe. Ce n’est qu’en faisant une fac de langue que je me suis aperçue que certaines tournures que nous considérons comme acceptable sont tirées de l’anglais. Et c’est de plus en plus fréquent.
Pourquoi?
Les media au contact du monde anglo-saxon se laissent influencer et nous vendent ça ensuite comme du parfait français. Ouais…le français de Shakespear.
30 mai 2013 @ 17 h 09 min
Buzzifier…. ha non ca c’est du debilisme !
30 mai 2013 @ 18 h 04 min
turn over
30 mai 2013 @ 18 h 40 min
Salut !
Je bosse dans un pays qui melange allegrement le francais, l’anglais, le creole et l’hindi….
Imagine les discutions…..
Mais ce qui m’irrite le plus, c’est mes clients qui m’envoient des mails en anglais alors que la plupart de nos conversations sont en francais…
Un reste de snobisme de leur part…
30 mai 2013 @ 19 h 33 min
Américan way of life. Pas tellement un anglicisme mais c’est une notion que j’exècre profondément et qui résume fort bien tous ces derniers.
Merci Charles pour l’après 45…